Dịch Anh – Việt có một số lợi ích nhất định giúp bạn cải thiện khả năng đọc. Nhưng nếu bạn muốn dịch Việt – Anh để cải thiện khả năng của mình, bạn cần phải chú ý một số yếu tố.
“Cấm không để xe ở đây” tiếng Anh nói thế nào?
Hôm vừa rồi, đi trên đường, Quang thấy có 1 tấm biển: “cấm không để xe ở đây”. Tự nhiên mình “ngứa nghề” tự hỏi, nếu cho 1 người học nào đó dịch câu này sang tiếng Anh, họ sẽ dịch thế nào nhỉ?
Trước khi đọc tiếp, mọi người hãy “comment” đáp án của mình ở dưới nhé.
Đáp án rất đơn giản: NO PARKING. Cái này không có sự gì giỏi giang của người dịch ở đây cả, chỉ là câu chuyện biết hoặc không biết.
Nếu bạn đã biết “cấm đỗ xe” là “no parking” rồi, thì câu chuyện còn lại tương đối đơn giản. Nếu không, đáp án sẽ là, kiểu: “you are forbidden to put the vehicle here” hoặc “you are not allowed to put the car here” ngay lập tức.
Nhảy việc tiếng Anh là gì?
Mục “học tiếng Anh” của vnexpress.net có video hướng dẫn của cô Moon Nguyen “nhảy việc là gì”, xem video của cô Moon ở đây
Bình luận được nhiều người “thích” nhất là “jump job” – chẳng biết ai có nhớ từ đúng của nó: “job hopping” không. Nhưng mình cứ bần thần nghĩ: chắc người Việt thích “job jumping” hơn, mặc dù nói ra chắc chẳng ai hiểu gì.
Kinh nghiệm của Quang
Đó là lý do ngày xưa, sau khi mình học tiếng Anh ở trường phổ thông và đại học có tiếng về đào tạo tiếng Anh, cứ thấy tiếng Anh của mình có gì đó “sai sai”. Giờ mình đã biết, là do thiếu “đầu vào” chuẩn, hay nói cách khác là đọc tiếng Anh ít và nghe tiếng Anh lười.
Tại sao tiếng Anh nghe “sai sai”?
Mình phải nhờ may mắn sống nhiều năm ở Mỹ năm để sửa lại tiếng Anh nghe cho tự nhiên. Trong tiếng Anh, có những từ/cụm từ luôn đi với nhau, gọi là “collocation”, mà nếu người học chỉ suy từ ngôn ngữ gốc và dịch sang tiếng Anh thì nghe sẽ rất dở hoặc khó hiểu. Ví dụ, người ta nói “miss the boat” để chỉ việc lỡ cơ hội, chứ không nói “miss the ferry”; hoặc bạn có thể nói “miss the opportunity/chance” chứ không nói được là “quit the opportunity”. Một ví dụ khác là người ta hỏi: “how TALL is he?” chứ không phải “how HIGH is he?”, mặc dù 2 từ đều có nghĩa là cao.
Cách học tiếng Anh đúng
Cho nên, học tiếng Anh bằng cách suy từ tiếng Việt ra nhiều khi rất nguy hiểm. Cách học đúng là cần phải đọc hoặc nghe tiếng Anh thật nhiều và cảm nhận nghĩa của từng cụm từ. Như vậy, khi sử dụng tiếng Anh sẽ tránh được những lỗi “ngớ ngẩn” mà lúc bạn nói ra, người nghe sẽ không thể hiểu được.
Tóm lại, hãy học tiếng Anh bằng cách đọc và nghe tiếng Anh nhiều, từ đó nghiệm được ra cách sử dụng từ vựng và ngữ pháp, thay vì tìm cách “dịch” từ tiếng Việt sang. Đó là phương pháp sẽ giúp bạn tự tin sử dụng tiếng Anh trong thời gian ngắn nhất.
Có thể bạn quan tâm: Có nên học tiếng Anh bằng dịch tài liệu
Tác giả: Quang Nguyễn
