Bài viết chia sẻ kinh nghiệm của Quang năm 2016, khi không phân biệt được từ “duck” và “dog”, dẫn tới cản trở trong giao tiếp, và kinh nghiệm rút ra để nghe tốt hơn.
Câu chuyện nghe nhầm “duck” và “dog”
Siêu thị Meijer, Michigan, một chiều mưa năm 2016…
Nhiệt độ xuống gần 0, nhưng vẫn chưa đủ để biến những giọt mưa lướt thướt thành những bông tuyết trắng. Một người Việt Nam co ro lao vào siêu thị ấm áp có điều hòa.
Người đàn ông đứng chào – greeter (hello man) – khoảng ngoài 60 nhìn Quang thân thiện:
– Good morning, a good day for doks, right?
Mình ngớ người, không hiểu lắm, trả lời bừa:
– Yup, a cold rainny day
Người đàn ông (sau này mình biết là hiệu trưởng nghỉ hưu), chắc hẳn đã có nhiều kinh nghiệm với người Châu Á dốt tiếng Anh – giải thích:
– I mean “a good day for dok”, you know, the “dok”
Quang lờ mờ hiểu ra:
– You mean the “duck”?
Ông già người Mỹ cười thân thiện:
– Yup, the “duck”. I have an accent.
Quang giải thích tại sao mình không hiểu lắm từ đầu:
– When you said “dok” I was thinking about “dog”.
Người đàn ông nói:
– Oh, ít’s “doog” (người đàn ông tròn mồm làm âm “o dài”)
Quang nói:
– Yup, some peope say dog, the others, “doog”. You know, anyway, I messed up between “dog” and “duck”…
Và câu chuyện tiếp diễn trong khoảng 10 phút, rồi mình chào người cựu hiệu trưởng đáng yêu, dịu dàng dắt tay người yêu vào trong siêu thị.
“A good day for duck” Quang nói.
“Yup, a rainy day” người yêu Quang trả lời.
Bài học rút ra:
Đọc đến đây hẳn nhiều bạn vẫn băn khoăn, rút cục ý là gì? “A good day for duck” (hoặc idiom là “lovely weather for duck”) có nghĩa là 1 ngày tốt đẹp cho con vịt. Cách diễn đạt này thể hiện tính lạc quan, tích cực khi nhìn nhận vấn đề, thời tiết xấu vẫn có thể tốt cho ai đó/cái gì đó.
Quang ngay từ đầu không hiểu, do ông già người Mỹ phát âm tiếng Anh từ “duck” với âm “o ngắn” (dok) – trong khi đáng ra phải là âm “schwa”. Mình liên hệ ngay với từ gần nhất có âm “d” và âm “o ngắn” là “dog” (nghe âm cuối bao giờ cũng khó) nên không hiểu.
Ông già người Mỹ (đến từ miền Nam nước Mỹ) giải thích đó là do “accent” nên từ “duck” đọc thành “dok”, còn từ “dog” ông sẽ làm âm “o tròn miệng” (giống từ “wall”).
Về lý do mình không hiểu, có 2 lý do chính. Thứ nhất là Quang chưa gặp cách diễn đạt “lovely weather for duck” lần nào. Nếu đã biết cách diễn đạt, kể cả có “accent” thì thường mình vẫn suy luận ra được.
Thứ hai, nguyên nhân nhỏ hơn 1 chút, là do “accent”, và do mình không phân biệt được âm cuối /k/ và /g/.
Điều này cũng đúng với hầu hết người học tiếng Anh. Các bạn nghe không được phần lớn là do chưa từng gặp cách diễn đạt đó bao giờ. Phần còn lại là do cách phát âm của các bạn chưa chính xác (hoặc do người nói có accent).
Tác giả: Quang Nguyễn
Bài viết được đăng trên Vnexpress: Nhầm lẫn về từ “dog” và “duck”