Bạn dùng từ gì để miêu tả một phụ nữ không gầy, không béo và ưa nhìn? Đôi khi nghĩa của từ được ghi trong từ điển không giống với cách dùng thực tế.
Thầy giáo Quang Nguyen chia sẻ câu chuyện học từ vựng mới trên đất Mỹ.
Video thầy Quang Nguyễn hướng dẫn cách nói “có da có thịt” trong tiếng Anh
Một ngày hè Michigan, tôi cùng bạn gái đi chơi ở Michigan Lake – một trong 5 “great lakes” của Mỹ. Hàng cát dài phẳng, Lake Michigan rộng lớn ngút tầm mắt không thấy bờ bên kia, chả trách người ta gọi là “biển hồ” – cái hồ rộng như biển.
Trong cuộc nói chuyện, tôi nói về người yêu mình với người bạn Mỹ:
– You know, she’s fat.
Đây là cách nói trìu mến của tôi dành cho người con gái Việt cao 1,62 m và nặng 57 kg. Kỳ thực, tôi không có ý xúc phạm phụ nữ. Nhưng người bạn Mỹ của tôi lại nói:
– Quang, she’s not fat. There’s no way she is fat. She’s far from being obese.
Tôi thành thực trả lời:
– I mean, she’s fat and beautiful. You know, she’s not slim.
Người bạn Mỹ hiểu ý tôi:
– You should say, she’s voluptuous.
Tôi hỏi lại:
– Voluptuous? What do you mean by voluptuous?
– It means she is not slim and beautiful.
Và tôi học được từ mới, voluptuous, dùng để chỉ người phụ nữ có da có thịt và xinh đẹp.
Sau này, một lần tra từ điển Anh – Việt, tôi giật mình khi thấy họ định nghĩa thế này:
Voluptuous: khoái lạc, ưa nhục dục, gây khoái lạc, đầy vẻ khoái lạc, khêu gợi.
Đó là một nghĩa rất xấu xí dành cho người phụ nữ. Bất ngờ, tôi hỏi lại Google, và nhận được câu trả lời:
Voluptuous (of a woman): curvaceous and sexually attractive (người phụ nữ có đường cong và hấp dẫn giới tính).
Từ đó, tôi rất hạn chế sử dụng từ điển Anh – Việt, giống con chim bị bắn một lần sợ cành cây cong. Nếu buộc phải sử dụng, tôi luôn đối chiếu với nghĩa gốc bằng cách tra từ điển tiếng Anh hoặc hỏi lại Google cho chắc.
Tác giả: Quang Nguyễn
(bài được đăng trên vnexpress: Cách nói có da có thịt trong tiếng Anh)