Qua Mỹ lần thứ 2 năm 2017, mình quen một đôi bạn sinh viên quốc tế cùng học thạc sĩ với cô Moon có vẻ “thích” nhau. Một lần, trong buổi “party” cùng cả lớp, mình nghe một bạn người Mỹ nói: “Everyone can see that they have chemistry”.
Mình thấy cách diễn đạt về “tình yêu” này rất thú vị. “To have chemistry” có nghĩa là họ có kết nối với nhau, không nhất thiết đã là “boyfriend” với “girlfriend”, mặc dù đó là cách thường dùng để nói: “đôi đó thích nhau”.
Khi bạn rất thích thầy Quang chẳng hạn, bạn có thể nói, ví dụ: “I think I have chemistry with Quang” – mình nghĩ mình thích anh Quang mất rồi.
Viết đến đây, mình nhớ tới năm 1998, hồi đó tụi học sinh Chuyên Ngữ rất thích nghe “MTV Most Wanted” của VTV. Một trong những bài nổi là “Crush” của Jennifer Paige, mình gần như thuộc cả lời luôn:
It’s just a little crush, just like I faint every time we touch.
(Chỉ là say nắng chút thôi, giống như khi em muốn xỉu, mỗi khi chúng ta chạm vào nhau)
Từ này có vẻ ít phổ biến đến tận những ngăm 2010 trở đi, mình nghe tụi nhỏ bảo nhau đó là “cờ rút” hay “cờ rớt” của em. Mới đầu mình cũng không biết, vì phát âm “Việt hóa”. Sau mới biết, nó là từ “crush”.
Khi muốn nói yêu ai đó, bạn có thể nói “I have a crush on him/her”, nghĩa giống như “I love him/her”.
Một cách diễn đạt khác thường gặp hơn để nói về việc đã “đổ” ai đó, là “to fall for somebody” – mình không rõ tiếng Việt “đổ” có mượn nghĩa gốc từ cụm này trong tiếng Anh không. Nhưng rõ ràng, là tiếng Anh và tiếng Việt có tương đồng. “I think I’m falling for you” – em nghĩ là em thích anh mất rồi.
Còn nếu muốn nói yêu ai hoặc cái gì lắm lắm thì dùng cấu trúc “fall head over heels for someone” là cách diễn đạt không hề tệ. Ví dụ: “I fall head over heels for him” – tớ mê anh ấy quá rồi.
Một cách diễn đạt thường thấy khác của cụm này là “to fall head over heels in love with someone” – có nghĩa tương tự với cụm ở trên.
Một cách diễn đạt “bóng gió” để thổ lộ tình yêu là: “you are the apple of my eye” – từ “apple” có nghĩa gốc là “con ngươi” chứ không phải quả táo nhé. Câu này có hàm ý rằng “em là người mà anh yêu nhất”.
Nói vòng vo, cuối cùng thì cách diễn đạt tình yêu ngắn gọn và dễ hiểu nhất vẫn là: “I love you” hoặc “I’m in love with you” – “anh yêu em”. Đôi khi, bạn có thể “văn vẻ” hơn một chút khi nói: “I’ve fallen in love with you” (anh yêu em mất rồi)
Một câu thường gặp để nói về “độ lớn” của tình yêu là: “I love you to the Moon and back”. Hàm ý của câu này là khoảng cách từ trái đất tới mặt trăng là rất xa, nên anh yêu em rất nhiều.
Ai đó có thể nói: sao lại chỉ “to the Moon”, và khẳng định “to the sun and back” có lẽ dài hơn. Tất nhiên, bạn có thể nói như vậy. Một cách diễn đạt để không ai bắt bẻ được là: “I love you to infinity and beyond” – em yêu anh đến vô cực và còn nhiều hơn nữa… Đây cũng là một cách diễn đạt thường gặp nên bạn có thể tự tin sử dụng mà không ngại ngùng nhé.
Đôi khi, bạn cũng có thể bắt gặp cách diễn đạt: “I love you to (bits and) pieces” – cách diễn đạt này cũng có nghĩa là “I love you so very much”.
Tình yêu có muôn vàn trạng thái, nên người yêu nhau sẽ còn nghĩ ra muôn vàn cách để nói yêu nhau. Bài viết dẫu dài đến mấy cũng không thể bao hàm hết được, đành nhờ các bạn độc giả bổ sung ở dưới.
Khi muốn nói “yêu”, bạn sẽ diễn đạt thế nào trong tiếng Anh?
Tác giả: Quang Nguyễn
