Style selector


Choose background pattern:


Choose color sheme:

Click here
Click here
Click here
Click here
Click here

“Good day for doks” – câu chuyện về “accent” của người Mỹ

good day for ducks plus

Ngay cả người Mỹ phát âm cũng chưa chắc đã chuẩn theo “từ điển”. Bài viết chia sẻ kinh nghiệm của thầy Quang trong một lần sang Mỹ, khi phát âm tiếng Anh bỗng nhiên trở thành một rào cản trong giao tiếp.

***

Siêu thị Meijer, Michigan, một chiều mưa…
Nhiệt độ xuống gần Zero, nhưng vẫn chưa đủ để biến những giọt mưa lướt thướt thành những bông tuyết trắng. Một người Việt Nam co ro lao vào siêu thị ấm áp có điều hòa.
Người đàn ông đứng chào – greeter (hello man) – khoảng ngoài 60 nhìn hắn thân thiện:
– Good morning, a good day for doks, right?
Hắn ngớ người, không hiểu lắm, trả lời bừa:
– Yup, a cold rainny day
Người đàn ông (sau này hắn biết là hiệu trưởng nghỉ hưu) – chắc hẳn đã có nhiều kinh nghiệm với người Châu Á dốt tiếng Anh – giải thích:
– I mean “a good day for dok”, you know, the “dok”
Hắn lờ mờ hiểu ra:
– You mean the “duck”?
Ông già người Mỹ cười thân thiện:
– Yup, the “duck”. I have an accent.
Hắn giải thích tại sao hắn không hiểu lắm từ đầu:
– When you said “dok” I was thinking about “dog”.
Người đàn ông nói:
– Oh, ít’s “doog” (người đàn ông tròn mồm làm âm “o dài”)
Hắn nói:
– Yup, some peope say dog, the others, “doog”. You know, anyway, I messed up between “dog” and “duck”…
Và câu chuyện tiếp diễn trong khoảng 10 phút, rồi hắn chào người cựu hiệu trưởng đáng yêu, dịu dàng dắt tay người yêu vào trong siêu thị.
“A good day for duck” hắn nói.
“Yup, a rainy day” người yêu hắn trả lời.
***
P.S. Đọc đến đây hẳn nhiều bạn vẫn băn khoăn, rút cục ý là gì? “A good day for duck” (hoặc idiom là “lovely weather for duck”) có nghĩa là 1 ngày tốt đẹp cho con vịt. Cách diễn đạt này thể hiện tính lạc quan, tích cực khi nhìn nhận vấn đề, thời tiết xấu vẫn có thể tốt cho ai đó/cái gì đó.
Tác giả ngay từ đầu không hiểu, do ông già người Mỹ phát âm tiếng Anh từ “duck” với âm “o ngắn” (dok) – trong khi đáng ra phải là âm “schwa”. Anh chàng liên hệ ngay với từ gần nhất có âm “d” và âm “o ngắn” là “dog” (nghe âm cuối bao giờ cũng khó) nên không hiểu.
Ông già người Mỹ (đến từ miền Nam nước Mỹ) giải thích đó là do “accent” nên từ “duck” đọc thành “dok”, còn từ “dog” ông sẽ làm âm “o tròn miệng” (giống từ “wall”).
Về lý do tác giả không hiểu ý người Mỹ, có 2 lý do chính. Thứ nhất là anh chàng chưa gặp cách diễn đạt này lần nào (chưa có kinh nghiệm). Thứ hai, anh chàng nghe sai từ “duck” thành “dog” – do phát âm tiếng Anh có tính vùng miền – nên không hiểu.
Điều này cũng đúng với hầu hết người học tiếng Anh. Các bạn nghe không được phần lớn là do chưa từng gặp cách diễn đạt đó bao giờ. Phần còn lại là do cách phát âm của các bạn chưa chính xác (hoặc do người nói có accent).
Tóm lại là năng lực tiếng Anh chưa đủ, cần luyện tập thêm.

Quang Nguyen

Thông tin tác giả

Quang Nguyen

Mr. Quang

Giảng viên ĐH Ngoại Thương Hà Nội

Thạc Sĩ MBA – GRAND VALLEY STATE UNIVERSITY, MI, USA

Giảng Viên cao cấp tại Moon ESL – Trung tâm đào tạo phát âm tiếng Anh

Chuyên gia phát âm tiếng Anh hàng đầu tại Việt Nam

Bài viết liên quan

46966527_1490550764421822_6349451136671416320_n Bí quyết học ngữ pháp tiếng Anh hiệu quả
36728459_2205321476362585_5934689134193934336_n Tản mạn chuyện nói tiếng Anh với người “kém” hơn mình
nghe và phản hồi trong tiếng anh 5 bí quyết tự luyện nói cực hay và hiệu quả

Bình luân Facebook

Reviews

Cảm nhận học viên

Thư viện ảnh

Facebook chat
Youtube