👉”Làm màu” không phải “make color”!
Quang thấy nhiều người hay dịch cụm từ “làm màu” sang tiếng Anh là “make color,” nhưng nghe vậy cứ như đang nói về hội họa ấy!
“Làm màu” trong tiếng Việt
Đầu tiên, ta cần hiểu “làm màu” trong tiếng Việt không hề có nghĩa đen là “tạo màu sắc,” mà là chỉ những hành động cố tình phô trương, tỏ vẻ để thu hút sự chú ý của người khác.
“Làm màu” trong tiếng Anh
Có nhiều cách nói về “làm màu” trong tiếng Anh, và phải chọn đúng ngữ cảnh thì mới diễn đạt được hết ý. Dưới đây là một vài ví dụ thực tế:
- Khoe mẽ (kiểu người thích phô ra để người ta chú ý): Bạn có thể dùng “showing off.” Ví dụ: “He’s showing off với cái xe mới của mình như đang ở Fast & Furious!”
- Giả tạo (như kiểu tỏ vẻ thân thiện nhưng bên trong không phải vậy): Bạn nói “being fake.” Ví dụ: “Cô ấy đang being fake để lấy lòng mọi người đó, không thật chút nào.
- “Làm quá lên (đúng kiểu diễn như phim cho mọi người nhìn): “Putting on a show” là chuẩn. Ví dụ: “Anh ta cứ putting on a show để cả đám cười, mà có buồn cười đâu.”
- Làm ra vẻ quan trọng (người cứ như là chuyên gia trong mọi thứ, nhưng thực ra…): Bạn có thể dùng “being pretentious.” Ví dụ: “Đừng có mà pretentious với cái kiến thức về hội họa của mình nữa, có phải chuyên gia đâu!”
Kết luận
Tóm lại, học ngoại ngữ không chỉ là dịch từng từ, mà phải hiểu cả cái “hồn” của ngôn ngữ nữa. Muốn nói đúng ý thì phải hiểu ngữ nghĩa, chứ cứ dịch bề mặt ngôn ngữ là dễ… “làm màu” nhầm lắm đó!
Tác giả: Quang Nguyễn