Có anh giáo viên và anh bác sĩ cùng tán một cô gái, cô này thì lại đang phân vân. Một lần, anh giáo viên phải đi dạy ở tỉnh 3 ngày, mới gửi cho cô gái 3 quả táo, dặn dò kỹ lưỡng: “mỗi ngày em ăn một quả thôi nhé”.
Cô gái ngạc nhiên hỏi tại sao, anh ta trả lời: An apple a day keeps the doctor away – Ăn một trái táo mỗi ngày thì anh bác sĩ sẽ không lại gần.
Đó là chuyện vui, ý của câu trên là: ăn táo rất có lợi cho sức khỏe. Nhưng nói “trái táo” ở đây là “táo tây”, quả to, tròn.
Còn quả táo ta thì tiếng Anh nó gọi là “Indian Jujube”. Quả “jujube” thì nó giống như táo tàu hơn.
“Crab apple”
Quay lại câu chuyện về quả táo, hồi qua Mỹ, mình ở Apple Ridge Apartment, xung quanh trồng toàn cây táo. Táo rụng đầy mà không ai ăn, mà vặt ăn thì thoải mái.
Có lần mình ra ngoài buồn mồm vặt một quả táo chín mọng trên cây, có thằng Mỹ đi qua, nó nói: “He’s eating “crap” apple” – mình nghe thấy thế. Cứ tưởng nó bảo mình ăn táo “hàng lởm” – vì từ “crap” có nghĩa là chất lượng kém, hoặc “rác rưởi”. Nóng mặt!
Xong về tra từ điển mới biết, nó không đá đểu mình, mà nói: “he’s eating crab apple” – thằng đó ăn táo dại kìa. Cái cây mình vặt táo ăn nó là táo dại, mặc dù được cái hái từ cây, nhưng không phải những “dòng” táo ngon ngọt như ở siêu thị.
“The apple of my eyes”
Nói chuyện táo, nhớ có lần học viên hỏi: thầy ơi, sao lại nói “quả táo của mắt anh” – the apple of my eyes? Mình cười: “apple” ở đây không phải là quả táo, mà là con ngươi. “You’re the apple of my eyes” có nghĩa là “em như con ngươi trong mắt anh” – rất chi là quý giá.
“One rotten apple spoils the barrel”
Ngoài ra, tiếng Việt có câu: “con sâu làm rầu nồi canh” – thì tiếng Anh cũng có “one rotten apple spoils the barrel” – quả táo thối làm hỏng cả thùng táo. Nghe thì có vẻ giống nhau, nhưng hàm ý thì lại rất khác, nên khi sử dụng các bạn phải thật thận trọng với các kiểu “thành ngữ tương đương” này.
“Con sâu làm rầu nồi canh” trong tiếng Việt chỉ một người xấu làm ảnh hưởng tới (danh tiếng) của cả một tập thể. Hàm ý là “cái tập thể đó tốt, mỗi thằng đó xấu thôi”.
Còn “one rotten apple spoils the barrel” thì hàm ý là một cá nhân có đạo đức xấu có thể lôi kéo, làm cho những người khác cũng xấu theo. Hàm chỉ mối quan hệ nhân quả. Đôi khi, câu này có nghĩa là, những người không phù hợp thì nên bị loại ra khỏi nhóm.
“They’re like apples and oranges”
Cuối cùng, nếu bạn nghe ai đó nói: “they’re like apples and oranges” có nghĩa là họ chả giống nhau gì cả. “So sánh khập khiễng” các bạn cũng dùng cụm này được: “You’re trying to compare apples and oranges.” – đừng có so sánh khập khiễng thế chứ.
Video thầy Quang hướng dẫn phát âm các từ vựng liên quan tới “apple”
Tác giả: Thầy Quang Nguyễn
Fanpage: MoonESL – phát âm tiếng Anh
Khóa học: Phát âm tiếng Anh – nói tự nhiên
Khóa học: Phương pháp luyện nghe sâu tiếng Anh